Bài thơ “If” hay nhất của RUDYARD KIPLING

Mộc Trà

Bài thơ này được xem là bài thơ hay nhất nói về nghệ thuật sống, có lẽ đúng cho cả nam lẫn nữ và đã giúp cho nhiều người thanh niên tìm ra một lý tưởng sống đẹp. 

If (Nếu) là bài thơ nổi tiếng nhất của ông. Cuối thế kỷ 20, đài BBC đã đề nghị thính giả chọn những bài thơ hay nhất của các nhà thơ Anh. Có hàng nghìn người tham gia và kết quả là bài thơ If được chọn nhiều nhất, mở đầu cho tập Những bài thơ hay nhất của nước Anh.

Bài thơ “If” sau đây của Rudyard Kipling (1865–1936), văn thi sĩ người Anh sinh tại Ấn Độ cuối thế kỷ 19, đầu thế kỷ thứ 20. Rudyard Kipling nổi tiếng với khả năng quan sát, trí tưởng tượng rực rỡ, độ chín muồi tư tưởng và tài năng thuật chuyện xuất sắc. Ngoài ra ông là một nhà thơ xuất chúng. If (Nếu) là bài thơ nổi tiếng nhất của ông. Cuối thế kỷ 20, đài BBC đã đề nghị thính giả chọn những bài thơ hay nhất của các nhà thơ Anh. Có hàng nghìn người tham gia và kết quả là bài thơ If được chọn nhiều nhất, mở đầu cho tập Những bài thơ hay nhất của nước Anh. Năm 1907, ông được trao giải Nobel khi mới 42 tuổi – là người trẻ tuổi nhất trong lịch sử giải Nobel Văn học.

Rudyard Kipling (1865–1936), văn thi sĩ người Anh sinh tại Ấn Độ cuối thế kỷ 19, đầu thế kỷ thứ 20. (Ảnh: Wikipedia)

Rudyard Kipling (1865–1936), văn thi sĩ người Anh sinh tại Ấn Độ cuối thế kỷ 19, đầu thế kỷ thứ 20.

Số phận oái oăm khiến người con trai duy nhất của Kipling, chẳng may chết yểu, chưa đủ thời gian để trở thành Con Người mẫu mực, lý tưởng được mô tả trong bài thơ này. Tuy nhiên, theo thiển ý, bài thơ này là bài thơ hay nhất mà chúng tôi biết nói về nghệ thuật sống, có lẽ đúng cho cả nam lẫn nữ và đã giúp cho nhiều người thanh niên tìm ra một lý tưởng sống đẹp. Một số tư tưởng phù hợp với đạo trung dung, với quan niệm về nhân, lễ, nghĩa, trí, tín của Khổng giáo và ngay cả Phật giáo của Phương Đông.

Bài thơ này từng được ông Nguyễn Hiến Lê dịch từ bản tiếng Pháp, chừng bốn mươi năm trước khi ông dịch cuốn ‘’Un Art de Vivre’’ của André Maurois ra tiếng Việt. Rất tiếc, vì tìm không được các bản dịch tiếng Việt cũ của bài này, chúng tôi tạm dịch lại ra tiếng Việt để giúp các độc giả không rành tiếng Anh.

Thoái dịch:

If…

If you can keep your head when all about you

Are losing theirs and blaming it on you,

If you can trust yourself when all men doubt you,

But make allowance for their doubting too;

If you can wait and not be tired by waiting,

Or being lied about, don’t deal in lies,

Or being hated, don’t give way to hating,

And yet don’t look too good, nor talk too wise:

If you can dream – and not make dreams your master;

If you can think – and not make thoughts your aim;

If you can meet with Triumph and Disaster

And treat those two impostors just the same;

If you can bear to hear the truth you’ve spoken

Twisted by knaves to make a trap for fools,

Or watch the things you gave your life to, broken,

And stoop and build ’em up with worn-out tools

:If you can make one heap of all your winnings

And risk it on one turn of pitch-and-toss,

And lose, and start again at your beginnings

And never breathe a word about your loss;

If you can force your heart and nerve and sinew

To serve your turn long after they are gone,

And so hold on when there is nothing in you

Except the Will which says to them: ‘Hold on!’

If you can talk with crowds and keep your virtue,

‘Or walk with Kings – nor lose the common touch,

if neither foes nor loving friends can hurt you,

If all men count with you, but none too much

;If you can fill the unforgiving minute

With sixty seconds’ worth of distance run,

Yours is the Earth and everything that’s in it,

And – which is more – you’ll be a Man, my son!

Nếu…

Nếu con có thể ngẩng cao đầu khi mọi người quanh con

Hoang mang dao động và đổ lỗi cho con tất thảy

Nếu con có thể ngẩng cao đầu ngay cả khi bị nghi ngờ nhiều đến vậy

Nhưng biết bao dung cho cả những hoài nghi

Nếu con có thể chờ đợi, chờ đợi kiên trì

Nếu con không để dối lừa làm cho mù quáng

Nếu bị ganh ghét, con vẫn giữ cho lòng mình sáng

Đừng nhìn mọi thứ quá tốt đẹp, đừng nói quá khôn ngoan.

Nếu con có thể ước mơ, đừng để ước mơ chi phối con hoàn toàn

Nếu con có thể nghĩ suy, đừng biến điều nghĩ suy thành mục tiêu trước mắt

Nếu con có gặp hai vị thần Vinh Quang và Tai Ách

Thì con hãy coi hai kẻ ấy như nhau.

Nếu con có thể giữ cho lòng mình không quá xót đau

Khi những sự thật con nói ra bị kẻ xấu chủ tâm xuyên tạc

Hay phải chứng kiến những đền đài của cuộc đời con vỡ nát

Con hãy bắt tay xây dựng lại dù chỉ với những dụng cụ cũ mòn. 

Nếu con có thể mang tất cả những chiến thắng của con

Liều lĩnh đặt cược trong trò chơi sấp ngửa

Dù mất tất cả, con sẽ gây dựng lại một lần nữa

Chẳng thở than, dù chỉ lấy một lời

Nếu con có thể mang bao tâm huyết, trí lực suốt cuộc đời

Để cống hiến cho mục tiêu con chọn lựa

Kiên quyết theo đuổi đến cùng dù không còn gì để mất nữa

Ngoài ý chí kiên trì vẫn thúc giục ‘Gắng lên”

Nếu lẫn trong đám đông, Đức hạnh là thứ con luôn giữ đầu tiên

Đi bên vua chúa con không làm mất đi những mối liên giao thuở trước

Nếu cả kẻ thù và bạn bè thân quen không thể nào làm con đau đớn được

Nếu tất cả mọi người đều có ý nghĩa với con, nhưng không phải quá nhiều

Với sáu mươi giây đủ làm nên biết bao nhiêu kỳ tích

Thì của con đấy, thế gian này và mọi vật trên Trái Đất

Và đáng giá nhất, con trai, con là một Con Người!

Mộc Trà

Related posts